約 3,558,105 件
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/2724.html
詩百篇第5巻 91番* 原文 Au grand marché qu on1 dict des mensongiers2, Du bout3 Torrent4 camp5 Athenien6 Seront surprins par les cheuaulx7 legiers8, Par9 Albanoys Mars Leo, Sat.10 vn versien11. 異文 (1) qu on qu en 1612Me, qu|on 1627Di (2) mensongiers mensongers 1557B 1588Rf 1589Rg 1589PV 1590SJ 1605sn 1611B 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1649Xa 1650Le 1653AB 1665Ba 1668 1672Ga 1840 1981EB, mensonger 1589Me 1612Me (3) bout 1557U 1557B 1568X 1588-89 1589PV 1590Ro 1590SJ 1612Me 1649Ca 1650Le 1668 tout T.A.Eds. (4) Torrent torrent 1644Hu 1653AB 1665Ba 1840 1981EB (5) camp 1557U 1588-89 1612Me 1649Ca 1650Le 1668 champ T.A.Eds.(sauf Champ 1672Ga) (6) Athenien Athenin 1665Ba (7) cheuaulx Chevaux 1672Ga (8) legiers legers 1588-89 1589PV 1590SJ 1590Ro 1605sn 1612Me 1627Ma 1627Di 1628dR 1644Hu 1649Ca 1649Xa 1650Le 1653AB 1665Ba 1668 1672Ga 1840 (9) Par Des 1672Ga (10) Sat. Sat, 1611, Sat 1627Ma 1627Di 1665Ba (11) vn versien Versien 1667Wi, au Versien 1672Ga (注記1)1557Bは1993年の影印版ではversie.に見えるが、Gallicaなどで閲覧できるクリーニング処理されていないバージョンを見ると、nが若干潰れ気味ではあるが、versienと読める。 (注記2)1627Ma のSat にはうっすらポワン(ピリオド)が付いているようにも見える。 (注記3)1627Di の qu on はアポストロフ(アポストロフィ)の代わりに、うっすらインテル(単語の隙間のために挿入する鉛板)の痕跡が見える。 校訂 2行目はピーター・ラメジャラー、ジャン=ポール・クレベールが bout を採用しているのに対し、ピエール・ブランダムール、ロジェ・プレヴォ、リチャード・シーバースらは tout を採用している。 特に、ブリューノ・プテ=ジラールは tout を採用し、bout は異文としてさえ言及していない。 4行目 un について、エドガー・レオニは en ないし au であろうとしていた。上の異文欄の通り、au という読みは、テオフィル・ド・ガランシエール(1672Ga)の時点で見られた。 クレベールも en と校訂したし、ラメジャラーも en と読み替えている。 その一方、ブランダムールはそのまま un として読んでいる。 日本語訳 大きな市場にて ― そこは嘘つきたち(の大きな市場)と呼ばれ、 急流の端とアテナイの野とに位置する ―、 (彼らは)襲撃されるだろう、軽騎兵たちによって、 アルバニア人たちによって。火星は獅子宮に、土星は宝瓶宮の第一度に。 訳について 2行目は bout として訳した。 2行目は camp か champ かで微妙に意味合いが異なる(campの方が軍事的意味合いが強まる)が、ここではchampで読んだ。 なお、1行目と2行目は可能な限り直訳したが、分かりやすくするためには、行の順序を入れ替える形で 急流の端とアテナイの野とに位置する/嘘つき呼ばわりされる大きな市場にて とでも訳した方がよいのかもしれない。 3行目から4行目にかけては、軽騎兵とアルバニア人を別に捉える見方と、「アルバニアの軽騎兵」と捉える見方とがある。 前者を取るのがエドガー・レオニ、ピーター・ラメジャラー(2010年)で、後者を採るのがピエール・ブランダムール、リチャード・シーバースである。 ここでは直訳して、前者で理解した。 4行目 Sat. が Saturne(サトゥルヌス)の省略形であることには異論がない。 4行目 versien はここにしか登場しない語だが、押韻のために verseau(宝瓶宮)を変形したものだろうという点には異論がない。 ブランダムールは un versien を「宝瓶宮の1度」と読んでいる。詩百篇第9巻83番の「金牛宮の20度」のような例もあるので、表現に違いはあるものの、ここではそれを採用した。 verseau は verse(r)(注ぐ)+eau(水)から来ている。-ien は「~に属する」などを意味する接尾辞だから、「宝瓶宮に属する1(度)」といった意味合いが込められていると解釈するのは、そうおかしくないように思われる。 マリニー・ローズも「宝瓶宮の1日目」と読む可能性を指摘しているが、他の論者はおおむね en(au) verseau と捉えて「宝瓶宮に」と読んでいる。 既存の訳についてコメントしておく。 大乗訳について。 1行目 「大きな市場でうそつきとよばれて」(*1)は、関係詞の扱いが不適切。 2行目「奔流がアテネの原野に」は、torrent と champ (camp) が で結ばれていることを考えれば、不適切。 3行目「かれらは光の馬に驚かされる」は、ヘンリー・C・ロバーツの英訳で「軽い」の意味で用いられている lightを誤訳したのだろう。 4行目「アルバニア人 しし座の火星 水瓶座の土星によって」は、Parがどこまで係るのかの捉え方では可能な訳。ただし、前半律(最初の4音節)がAlbanoisまでなので、妥当性には疑問がある。 山根訳について。 2行目 「それはトランすべてのもの アテネの野原のもの」(*2)は、toutを採用したうえで、des の訳し方によっては可能な訳。 3行目「彼らはびっくりするだろう 軽装の馬に」は、直訳としては誤りとは言えないが、中期フランス語で cheval leger という語は「軽騎兵部隊に属する騎兵」を意味する(*3)。 信奉者側の見解 テオフィル・ド・ガランシエール(1672年)は、「火星が獅子宮にあり、土星が宝瓶宮にある時、アテネ地方がアルバニアの軽騎兵たちに侵略されるだろう」(*4)とだけコメントした。 その後、20世紀半ばまでこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、ジャック・ド・ジャン、バルタザール・ギノー、D.D.、テオドール・ブーイ、フランシス・ジロー、ウジェーヌ・バレスト、アナトール・ル・ペルチエ、チャールズ・ウォード、エリゼ・デュ・ヴィニョワ(未作成)、シャルル・ニクロー、マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)、ロルフ・ボズウェル、ジェイムズ・レイヴァーの著書には載っていない。 アンドレ・ラモン(1943年)は状況の解釈はせず、この星位は1962年と1991年に見られると解釈した(*5)。 ヘンリー・C・ロバーツ(1947年)は、「アテネが北方人に侵略される」と、前出のガランシエールと同工異曲の解釈を展開したが、albanois をラテン語 albus からの派生語とみて、Nordics(北方民族)解釈した(*6)。この解釈は、娘夫婦や孫もそのまま踏襲した(*7)。 セルジュ・ユタン(1972年)は前の詩と同様に、ギリシア独立戦争(1830年)に関する予言とした(*8)。これは、ボードワン・ボンセルジャンの補訂でもそのままだった(*9)。 ジョン・ホーグ(1997年)は1990年代のバルカン半島情勢と解釈しつつも、同じ星位が2021年6月から7月にもみられることから、バルカン半島ないし南コーカサスの新たな戦争の可能性にも触れた(*10)。 モーリス・シャトラン(未作成)は、2021年7月1日の星位とし、その日に、中国が友好国であるアルバニアをギリシアに攻め入らせると解釈した(*11)。 ネッド・ハリー(1999年)は時期には触れず、バルカン半島の戦争に関する詩とした(*12)。 同時代的な視点 ピエール・ブランダムールによれば、ヒポクラテスやガレノスの著書において、アテネが「嘘つきたちの市場」と呼ばれているという。そこで、「アテナイの野」はアテネが位置するアッティカ平野(アティキ平野)を指し、「急流」は支流イリュソス川とともにアテネを挟むケフィソス川を指すという。 また、アルバニアの軽騎兵はフィリップ・ド・コミーヌの『回想録』にも登場する名の知れた部隊であることから、ブランダムールはこの詩を、アルバニア軽騎兵によるアッティカ地方への侵攻と解釈した。 ただし、4行目の星位については1520年12月初旬に見られたとしつつも、対比できる事件を見出せないともした(*13)。 これに対し、ロジェ・プレヴォは、9世紀のルイ敬虔王がライン川近くの地方を「嘘つきたちの野」と呼んでいたことを引き合いに出し、1552年のメス攻囲戦をモデルと見なした(*14)。 プレヴォは4行目の星位を「火星は獅子宮に、土星は宝瓶宮に」と読んでおり、1552年にあったとしている。 その一方、アテネやアルバニアとの関わりについては何も解釈していない。ただ、解釈の中で、アルブレヒト・フォン・ブランデンブルクには言及しているので、Albanoisはアルブレヒト(フランス式にはアルベール Albert)の言葉遊びと見なしたのかもしれない。 ピーター・ラメジャラーは、プレヴォの説も認識していたものと思われるが、ヒポクラテスやガレノスに依拠した出典不明の詩としていた。 当「大事典」も、プレヴォの説は興味深いとはいえ、ブランダムール説に比べて強引という印象を抱いている。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/49.html
ここを編集 このシネマは【SUPERNOVA】ミッション達成直後に挿入されています。 MOEBIUS RENDEZVOUS POINT 21 00 - Shipboard Time メビウス集合場所 21 00 - 打ち合わせ Horner Sir, we ve reached the rendezvous coordinates. No contacts. Looks like the Moebius ship hasn t arrived yet. サー、集合場所に着きました。通信ありません。メビウスの船まだ来ていないようですね。 Raynor That s strange. It ain t like them to be late. それは妙だな。遅れるような連中じゃないんだが。 <レーダーに敵機が表示される> Horner Sir! Dominion ships warping in! Mengsk s flagship is leading them! サー!ドミニオンの艦隊がワープしてきました!メンスクの旗艦が奴らを率いています! Tychus Sweet mother of mercy. なんてこったい。 Horner Sir, their shields are still down. I don t like this. サー、彼らはシールドを張ってはいません。気に入りませんね。 Raynor Matt - pull us alongside and prep docking tubes! マット――横付けし、連結路をだせ! Horner Commander, this is not a smart move. 司令官、良い方法とは思えないのですが。 Tychus You wanted your revolution, kid. Now ya got it. 革命をお望みなんだろ、坊や。じゃあ今がやる時だ。 <レイナー、タイカスの戦闘シーン> <レイナー、敵指令室に到達> Raynor Turn around, Arcturus! I want you to see this coming. こちらを向け、アークトゥルス!こっちに来るんだ。 Valerian You won t find my father here, Commander. I am Valerian Mengsk - and I own the Moebius Foundation... through them, I own you as well. ここに父は居ないよ、司令官。私はヴァレリアン・メンスク――そしてメビウス財団を監督している...彼らを通じて、あなたもね。 Raynor Tell me why I shouldn t kill you right now... お前をここで殺さないでおく理由があるってか... Valerian Because I can offer you what you ve always wanted -- a chance to rescue Sarah Kerrigan. それはあなたがずっと欲しがってたモノを、私が提供できるからだ――そう、サラ・ケリガンを救うチャンスをね。 ここを編集
https://w.atwiki.jp/torrentanimecomic/pages/12.html
コメントプラグイン @wikiのwikiモードでは #comment() と入力することでコメントフォームを簡単に作成することができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_60_ja.html たとえば、#comment() と入力すると以下のように表示されます。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/319.html
[EMO] SorrowsAsako Yoshihiro Twilight turns to night,and I sigh There s only sorrow Moonlight glows and smiles But I don t need that warmth So I ll throw it away to the night sky to the night sky Thousands of sorrows flow in this world What am I fighting for? Since love,I ve lost long time ago Shiny black birds storm up to the first light As I follow them,I find out my own lullaby The same tone I listened in your arms But it s ringing in my ears, bringing me fears Why am I still alive? Why does the time go by? Why you never smile? Tears stream down in the sky Only tears can make me feel my heart And it again,here comes the night long ver. Twilight turns to night,and I sigh There s only sorrow Moonlight glows and smiles But I don t need that warmth So I ll throw it away Starlights talk to me,but it s little more than an illusion The moor stretched within my mind there s no one found, Thus I ll throw even my heart to the night sky to the night sky Thousands of sorrows flow in this world What am I fighting for? Since love,I ve lost long time ago Sometimes a shadow call at and knock my door "What are you looking for?" He said,so I told noting at all Shiny black birds storm up to the first light As I follow them,I find out my own lullaby The same tone I listened in your arms But it s ringing in my ears, bringing me fears Why am I still alive? Why does the time go by? Why I never smile? in the night sky in the night sky Thousands of sorrows are soaring above the town Wreched souls burning up That s the fate the world is with the blind Shaking bloody bloom over time and place As I pick up,it shows and makes me cast my mind back I try to see the past time But it s stinging my heart bringing the hurts Why god brings me here? Why do I breathe? Why do I feel my heart that beats? Why am I still alive? Why does the time go by? Why you never smile? Tears stream down in the sky Only tears can make me feel my heart And it again,here comes the night
https://w.atwiki.jp/sentokun/pages/170.html
10/19 AoE damageとCap 自分用メモをかねて http //www.wowpedia.org/Area_of_Effect#Area_damage_caps 3.1.0以降、AoE damageの上限値は、そのAoEを単体に当てた場合のダメージの10倍。 ただし、Critした分のダメージはこの上限値を超える。 例) 単体にあてて1000のダメージが出るAoEの場合、上限は10000。 このAoEを25体に当てたとすると、10000ダメージが25に分散され、400ダメージがそれぞれに当たる。 これを踏まえて自分のMoonkinの茸AEダメージはどの程度が上限か探る。 Int/SP buff以外完備でboss案山子に茸爆破をあててみるとNon-Critで16.8k出る。 茸1個当たりのダメージ上限が168k、x3個なので504k。 これにGlyph無しToT/CoEがあることで x1.23で620k。(mage/SP buffで実際はもう少し伸びる) 更にCrit次第でこのCapを超える。 多く当てるほど今度は単体へのダメージが落ちるからそれはそれで考え物かもしれないと思い始めた。 AoEが十分強力かつ数が揃っていないならseedを意図的に分散させないと処理しきれないかも。 Buff/proc/totの有無によるが、先週最終日のデータを見ると Normal hit 最低値が63hit時8.4k (zeth only) 最高値が51hit時の13k (ToT + Zeth + PowerTorrent) と、ここまで書いてmolten elementalがlv87だったことに気づいた (´・ω・`) 以下最終日のログより。数字は多少ばらつきがあったので適当。 Crit運にもよるが、基本的にboostが多重でかかるほど数字は伸びる。 ここにtyphoon/hurricane/starfallで+されて800-900kいく時もある、という感じ。 M Mark of the Firelord(rune of zeth) PT Power Torrent V Volcanic Destruction crit + normal = total Try2 1st ToT/M/V 51hit 11x20k + 40x13k =740k 2nd M 60hit 17x14.5k + 43x9.5k =655k Try4 1st ToT/M/V 53hit 12x19.5k + 41x12.6k =750.6k 2nd ToT/M 57hit 14x15.5k + 43x10k = 647k Try5 1st ToT/M/V 47hit 16x19k + 31x12.7k =697.7k 2nd M 63hit 14x13k + 49x8.4k =593.6k Try6 1st ToT/M/PT 48hit 16x19.5k + 32x12.7k =718.4k 2nd ToT/M 63hit 22x13k + 41x8.4k =630k Try8 1st ToT/PT 55hit 10x17k + 45x11.4k =683k 2nd ToT/M 60hit 26x16k + 34x10.5k =773k 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/terragen/pages/211.html
Node Type Displacement Shader ノード説明と目的 『Vector Displacement Shader』は、ベクトルを用いてサーフェスを任意の方向にディスプレースメントさせるために使用する事が出来ます。このベクトルは、関数入力から取得したベクトル、定数ベクトルオフセット、またはその両方を組み合わせる事も可能です。 ノードパラメータは2つの主なグループに属します。"Function Vector"パラメータは、ベクトル関数入力から取得されたベクトルに適用されます。2番目のグループは"Offset Vector"パラメータです。各オフセットパラメータを単独で使用して、ディスプレースメントに一定のオフセットを適用する事が出来ます。効果を得るためにベクトル関数を指定する必要がありません。 このノードは、関数ネットワークを使用してサーフェスにディスプレースメントを適用する時に特に便利です。通常、関数ネットワークがディスプレースメントに使用されるシェーダ入力に接続されている場合、ファンクションノードはシェーダのようにディスプレイスメントを直接変更する事が出来ないため、効果を確かめる事は出来ません。『Vector Displacement Shader』は、その欠落部を埋める事ができ、関数ネットワークの出力を取得してそれをディスプレースメントに変換する事が出来ます。 設定 Vector function ベクトル関数 このフィールドは、ディスプレースメントに変換したい関数を接続する場所です。入力はベクトルを想定しますが、インプットノードの型変換で説明されている型変換規則に従って他の入力型を変換します。この入力ベクトルは、ベクトルオフセットも同時に入力する事が出来ます。 X function multiplier X関数の乗算 "X function multiplier"は、ベクトル関数入力から得られたX値と乗算します。"Y function multiplier"は、ベクトル関数入力から得られたY値と乗算します。"Z function multiplier"は、ベクトル関数入力から得られたZ値と乗算します。"Reverse function"は、チェック時、ベクトル関数入力から得られた値を反転します。即ち、ベクトルの各要素の符号が変わります。これは、ベクトル値が上記の関数乗数値で乗算された後に起こります。X、Y、Zそれぞれの"function multiplier"値に(5, 20, -5)を設定し、右画像は"Reverse function"にチェックを入れ値を反転させたものです。 Y function multiplier Y関数の乗算 Z function multiplier Z関数の乗算 Reverse function 関数を反転 X offset Z軸のオフセット X軸に沿ってのディスプレースメントを移すオフセット位置をコントロールします。 Y offset Y軸のオフセット Y軸に沿ってのディスプレースメントを移すオフセット位置をコントロールします。このシェーダでは、画像がどの位置に存在するのかが特定できないため、Y値はイメージマップから特定の位置に画像を投影した場合(例えば、"Plan Y")、オフセットする基準値を画像の範囲内に収める事が出来ず、『Image Map Shader』で投影された画像の範囲外は0(画像無し=黒)として判断されます。限られたエリアに投影されている画像を使用していて、画像内の別のゼロ点を調整する必要がある場合(8または16ビットなどの低ダイナミックレンジの画像がある場合など)値が(0..1)の範囲に制限されている場合は、ゼロ変位が黒になるように、すべての値をオフセットするように前もって画像を編集する必要があります。画像編集ソフトウエアでEXR形式のディスプレースメント画像をエクスポートする場合、黒が0のディスプレースメントを意味し、負のディスプレースメントが負のピクセルを持つ事を確認する必要があります。EXRを画像ビューアで読み込んだ時の背景面(像の存在しない場所)が灰色であるならば、-0.5のオフセットを必要とします。『Image Map Shader』はデフォルトで、低ダイナミックレンジ(8または16ビット)画像を2.2のガンマで変換する必要があると想定しています。EXRの場合は、ガンマ補正を必要としないため、『Image Map Shader』の「colour」タブで"data is linear"にチェックを入れる事で、ガンマ補正とベクトルが不正確になる事を回避します。そして、同タブ内の"Offset RGB"に、(-0.5, -0.5, -0.5)を設定します。左図は『Image Map Shader』でデフォルトで画像を読込むと、"Convert to linear"になっています。中央画は、"Data is linear"に変更しました。ガンマ補正されないため、画像が非常に明るくなり、また背景色が灰色となり正確なベクトルが抽出出来ません。右図は"Offset RGB"で、それぞれの値に(-0.5、 -0.5、 -0.5)を設定する事で背景色は黒色(0)となり、ベクトル地形のみ抽出する事が出来ます。 サンプルデータファイル 参照フォーラムTpic Vector Displacement Shader The offsets Z offset Z軸のオフセット Z軸に沿ってのディスプレースメントを移すオフセット位置をコントロールします。 Reverse offset オフセットを反転 チェック時、オフセット入力から得られた値を反転します。即ち、ベクトルの各要素の符号が変わります。 Final multiplier 最終乗算 計算されたディスプレースメントベクトル(ベクトル関数および/またはオフセット)は、現在のサーフェスのディスプレースメントに追加される前の最後の工程として、この値で乗算します。
https://w.atwiki.jp/legendofnorrath/pages/66.html
Update Notes September 28th 2007 ************************************* Tournaments - Removed tournament participants column - Fix for showing the correct number of players in a tournament - Fix to correctly show the “started tournament ID” to be the “tournament ID” - Fixed the size of the tournament info and results dialogs - Cancel button removed from join match and join tournament (use the x button if you want to cancel) - Tournament Queue dialog changed to be more informative. - Leaderboards on the home page now show top 50 and their rank. General - Clicking the sound slider in preferences now updates the sound instantly. - Changed the color of staff members so they stand out in the user list. - Changed the color of buddies in the user list and sorted them to the top under staff members. - Added a keyword option to the Deck Builder and Collection Manager filter panel. - Made the quantity column sort correctly in table views. - Now correctly remembers lobby sort preference. - Centered session login dialog and removed the “x”. Game Play - The Ogre avatar power that damages itself to damage combatants will now correctly only work if the avatar is in combat. - Journeyman’s Boots Effect will now correctly terminate when destroyed during the quest phase - Venril Sathir Gained the Undead trait. - Fix for Truth Captain causing attacking player to discard cards when damaged in combat instead of the player that owns Truth Captain. Trades - Fix to remove non-trade cards from your viewable collection when trading - Added advanced posted trades filtering options through a filter panel on the posted trades dialog. - Fix for not allowing a trade request to be sent to someone who is ignoring the user. - Fix for progress bar on posted trade dialog centering - Cosmetic changes to the “nothing in return” trade warning dialog - Added one last confirmation dialog when posting a trade for nothing in return - Posted Trades can now be limited to guilds - Posted Trades can now be sent to specific users that only both those parties can view.
https://w.atwiki.jp/avernum/pages/1016.html
種族・所属 人間(帝国) 性別 男性 解説 防具専門の商人。Anamaの信徒。 友人である武器鍛冶のBegbieと店を共有している。 扱う防具類は自作ではなく、遠くGaleから良質のものを仕入れている。 登場作品・場所・役職等 Avernum3 Shayderの武器店 武器鍛冶 備考 ゴキブリ災害の解決が長引くと、病に倒れて店からいなくなる。 名前の由来は映画Trainspottingの登場人物か。
https://w.atwiki.jp/psmovie/pages/75.html
JapEn 11th JapEn 11th 主催:rook,frikyu,ponkotu,vampire,Aoki 編集:rook 公開日:2015年12月29日(修正前公開 12月24日) 修正前:https //www.youtube.com/watch?v=FdbtcAkr1CY 出演者 kabu 肄弖嵳 ふかわ iroziro Shadix arusato imogai Beige ponkotu aoneko Laluteskal Everchix VAIN TMrW Menowa* Pearls
https://w.atwiki.jp/mtgwiki/pages/346.html
《Demonic Torment》 #whisper クリーチャー無力化エンチャント。 これを付けられたクリーチャーは、攻撃参加できず、ブロックに使っても相手クリーチャーを倒せない。 ブロック自体はできるので、まあ実質的に壁にしてしまうエンチャント、といえる。 黒なら単純に除去してしまえばいいようなものだが・・・。 恐怖/Terrorが効かない黒クリーチャーやアーティファクト・クリーチャーに使うくらいか。 参考 カード個別評価:オールドエキスパンション